If Y'shua and
all the Apostles spoke Hebrew
and Aramaic it would be logical
to assume they also wrote in
their native language.
Although the West has developed
many religious ideals according
to a Greek primacy, Greek was
the vehicular not the vernacular
language of Y'shua and his
Apostles. Additionally,
the West has put much emphasis
on the teachings of the Greek
based "post-Apostolic" founders
of the Church, but the fact is,
until now, very few Christians
have plumbed the depths of the
original teachings and the very
Words of Y'shua and his
Apostles. The Aramaic English New Testament
(AENT) is the most
definitive Aramaic to English
translation that has come forth
in nearly 2,000 years. Not
only does this Aramaic based New
Testament Bible render the
Ancient Aramaic in a way that is
easy for every English reader to
understand, but it investigates
nuances, poetry and hidden codes
of the New Testament that until
now have only been available to
Hebrew and Aramaic scholars.
Regardless if
the reader is of Jewish,
Messianic or Christian
background, the
AENT will become an
important reference resource.
For Jews who do not subscribe to
Y'shua as Mashiyach (Ben Yoseph),
they will discover a world of
provocative ancient Jewish
thought that is rarely discussed
in Jewish circles. For
Messianic Jews there are
numerous ancient Aramaic terms
and definitions that are
presented with Hebrew cognates
from the Tanakh (Old Testament)
that puts much light on
difficult or controversial
verses. For Christians
there is a wealth of insight and
discussion on topics like the
Melchisedec priesthood, the
Acharit HaYamin (Latter Days),
Grace, Trinity, Virgin Birth,
Feminine Attributes, Judaizing,
Legalism, the Name of Jesus, the
origin of Christmas, Easter and
Sunday, as well as insights into
Spiritual Anointing, the Rapture
and much more... discussed in
more than 1700 detailed
footnotes and 350 pages of
appendix materials.
How is this
translation different from all
others? It is different because
of WHO translated it, WHAT the
base Aramaic text is, WHERE it
was translated, WHEN it was
translated, WHY it was
translated and HOW it was
translated. In other
words, this Interlinear Bible is
VERY DIFFERENT from all others;
so much so that some are fearful
that it may not be "the way it's
supposed to be...".
Andrew Gabriel
Roth, producer of the
AENT, is a mature Netzari
Jewish scholar who is one of the
world's foremost Aramaic
Primacists. Roth has never
been on the payroll of any
religious institution, nor has
he demonstrated a propensity to
bolster either religious
tradition or institutions.
As an independent Netzari
scholar he works closely with
Paul Younan, Raphael Lataster,
and many others to scrutinize
every verse – indeed every
word – within its
original context and meaning.
Roth has invested over a decade
into the production of this
AENT which clearly reveals
the Netzari Faith to an English
speaking audience.
****Check out
samples of the AENT by clicking
here!****
The Aramaic text
used in the
AENT is the most original
autograph that modern scholars
know of at time of publication –
and most scholars agree that it
is always best to translate from
the oldest, most original text.
When Greek New Testaments were
going West, Aramaic texts were
rapidly proliferating in the
East; however, there is a marked
contrast between the texts
themselves. The Aramaic
texts were maintained by scribes
who had great reverence for each
word, indeed each letter; but
the same cannot be said of many
Greek translations. No two
Greek texts agree to the extent
that over 360 Aramaic texts
agree within the Peshitta
family. The reader will
discover that although the
Khabouris Codex contains some
minor differences within the
Peshitta family (these
differences are well footnoted)
its accuracy is breath-taking.
The base text is extremely
trustworthy and has been
reproduced with acute
meticulousness for nearly two
millennia. Roth also
discusses the chain of custody
of these ancient Aramaic New
Testament texts and the
scholarship pertaining to these
texts throughout history.
Where a
translation is produced is of
utmost importance! The
AENT was produced within a
global community, not in a
seminary or under the influence
of big business that requires
"substantive changes" to the
text to win copyright awards.
The
AENT was translated in a
place of unbiased truth and,
although the reader may find
some verses awkward in flow,
there is very good reason for
this. The
AENT is a side-by-side
Interlinear that places English
against the Aramaic text
line-by-line, where the reader
can easily investigate each word
and verse to personally judge
the accuracy of the translation.
The timing of
the
AENT could not be more
crucial. The Khabouris
Codex has been raising awareness
of the Eastern Peshitta as the
oldest and most original New
Testament verses on Earth.
It wasn't until recently (late
1990's) that many scholars began
to investigate the claims of the
Aramaic Primacist community.
The
AENT does not visit age old
arguments of Aramaic primacy, as
this has been amply addressed in
a proliferation of other
publications. The
AENT simply provides the
reader with access to hundreds
of ancient understandings that
until now have been unavailable
to most English speakers.
We must consider
why the
AENT has come forth now, for
such a time as this. For
those who are actively
monitoring world events and
comparing them to prophetic
demarcations there can be little
doubt that humankind is
traveling into the Acharit
HaYamim or the Latter Days.
In addition to many prophetic
insights that are revealed in
the body of this translation,
there are also very specific
Appendixes that deal with the
Prophetic calendar. Roth
has done a masterful job on
"Wheel of Stars" which
investigates the very Ancient
Hebrew calendar and accurately
brings it right into our modern
day. For those who are
thinking about the implications
of Mashiyach Ben David coming to
Earth in the near future, the
conclusions are sobering, to say
the least.
The methodology
of how a translator works is key
to the end result. Roth
references every available
Aramaic text known to the
scholarly world and provides
hundreds of detailed footnotes
that discuss many variations.
Not only does Roth discuss the
choice of words of various
translators but also his
decision-making process, which
opens the door for the reader to
understand the complexities of
making a translation.
Finally, the
serious Bible student has access
to the original ancient writings
as reference sources for further
personal and group study!
And for those who are simply
curious about how this New
Testament Bible is different
from all others, they will not
be disappointed. The
AENT offers something for
every believer who is preparing
for the return of Mashiyach.